W poszukiwaniu Necronomiconu, część 1: Abdul Alhazred

Autor: Kormak

Pochodzenie tego nazwiska wyjaśnia w swoich listach sam Lovecraft. Pięcioletni Howard zafascynowany Baśniami tysiąca i jednej nocy, w której pełno jest śniących Arabów, uważał się za jednego z nich i wymyślił dla siebie arabskie przezwisko. Nie jest pewien, czy tak nazwał go na jego prośbę stary rodzinny prawnik, czy też może tylko pytał, czy taka nazwa mu się podoba.


alhazred

Jest wiele teorii na temat etymologii słowa Alhazred. Najprostszym wyjaśnieniem wydaje się to, które zwraca uwagę na duże podobieństwo między nazwiskiem szalonego Araba a angielskimi słowami all has read lub has read all (czyli przeczytał wszystko). Inni wywodzą je od zniekształconego nazwiska Hazard z dodanym przedrostkiem al. Lovecraft twierdził, że jego praprzodkiem był Robert Hazard (1635-1710), jeden z członków słynnej rodziny z Rhode Island, choć nie przedstawił na poparcie swojej tezy żadnych dowodów.


Należy dodać, że imię i nazwisko Abdul Alhazred nie jest zapisem poprawnym. Element -ul w imieniu Abdul jest tym samym co al- w Alhazred, więc jest niepotrzebnie powtórzony. Słowo hazred nie istnieje w języku arabskim, choć teoretycznie jest to możliwe. Nie jest to jednak żaden dowód, ponieważ wielu słynnych Arabów znanych było w Europie pod zniekształconymi formami ich prawdziwych nazwisk, np. filozof Abu Ali al-Hussein ibn Senna, zwany Avicenną, Khalid ibn Yazid zwany Halim, czy Abu al-Walid Muhammad ibn Rushd, znany jako Averroes.

Oto kilka  form proponowanych przez badaczy:

Abd al-Azrad

(abd = sługa; azrad < zarada = dusić lub pożerać); sługa wielkiego dusiciela lub pożeracza.

Abdallah Zahr-ad-Dihn

sługa Boga-Kwiatów-Wiary

Abd Al-'Uzza ar-Rahib ibn Ad

(abd = sługa; Al-'Uzza - jedna trzech z bogiń czczonych przez Arabów w okresie przedmuzułmańskim; nawet Mahomet na początku swoich rządów oddawał im cześć; ar-Rahib = pustelnik; ibn Ad = z plemienia Ad, baśniowego plemienia prehistorycznych gigantów).


Jeszcze inne wyjaśnienie sugeruje, że nazwisko Alhazred nie jest pochodzenia arabskiego, a jemeńskiego i należałoby je tłumaczyć jako ten-kto-widzi-to-co-nie-powinno-być-widziane.





blog comments powered by Disqus